<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 日出行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Balled of the Rising Sun>
<BookPage: 190>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
白日下崑崙，
發光如舒絲。
徒照葵藿心，
不照遊子悲。
折折黃河曲，
日從中央轉。
暘谷耳曾聞，
若木眼不見。
奈爾鑠石，
胡爲銷人，
羿彎弓屬矢那不中。
足令久不得奔，
詎教晨光夕昏。
<End Poem>
<Translation>
THE white sun sets below the K'un-lun range,
Its rays so many silken threads unravelled.
In vain it shines upon my sunflower heart,
It never lightens up a traveller's sorrow.
To where the Yellow  River curves and winds,
The sun comes wheeling down from its full height.
I've heard the sun comes out of Sunny Valley,
But never seen it settle in the Jo-tree.
Why do you smelt the rocks,
Melt men away?
If Yi could bend his bow and shoot an arrow They why could he not hit the sun-crow's foot,
So that the crow would never fly again, So that the fire would never move at all?
Why must the flame of dawn grow dim at dusk?
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE white sun sets below the K'un-lun range,
Its rays so many silken threads unravelled.
In vain it shines upon my sunflower heart,
It never lightens up a traveller's sorrow.

To where the Yellow  River curves and winds,
The sun comes wheeling down from its full height.
I've heard the sun comes out of Sunny Valley,
But never seen it settle in the Jo-tree.

Why do you smelt the rocks,
Melt men away?
If Yi could bend his bow and shoot an arrow they why could he not hit the sun-crow's foot,
So that the crow would never fly again, so that the fire would never move at all?
Why must the flame of dawn grow dim at dusk?
<End Formatted Translation>